Thursday, August 23, 2007


Photo/Collage by S. Auberle

Misty, moody light this morning. A long, lean fox walked out of the mist early, thought himself unseen. But I saw, and then found in my reading an early Japanese poem which seems perfect for this kind of day. It's from a beautiful book called Walking to Where the River Ends. The poem is a translation of an eighth century painter/poet's words named Wang Wei:

one morning a shape departed
the shadow remains
endless is the mist and sea between us
look there where I watch for you
clouds float alone
-translation by Mary de G. White


Blogger Bruce Hodder said...

Wang Wei is one of my favourite Chinese poets. Nice example of his craft here.

6:02 AM  
Blogger Sharon Auberle said...

thanks, Bruce,

i find much of the ancient Japanese and Chinese poets so timeless. But then what is there that hasn't been done before--all this insanity of love and war..
was it Shakespeare who said "nothing new under the sun"?

10:16 AM  
Blogger Sharon Auberle said...

oops...just realized you were telling me Wang Wei is CHINESE, not Japanese...sorry

thanks, Bruce!

11:10 AM  

Post a Comment

<< Home