MIST
Photo/Collage by S. Auberle
Misty, moody light this morning. A long, lean fox walked out of the mist early, thought himself unseen. But I saw, and then found in my reading an early Japanese poem which seems perfect for this kind of day. It's from a beautiful book called Walking to Where the River Ends. The poem is a translation of an eighth century painter/poet's words named Wang Wei:
one morning a shape departed
the shadow remains
endless is the mist and sea between us
look there where I watch for you
clouds float alone
-translation by Mary de G. White
3 Comments:
Wang Wei is one of my favourite Chinese poets. Nice example of his craft here.
thanks, Bruce,
i find much of the ancient Japanese and Chinese poets so timeless. But then what is there that hasn't been done before--all this insanity of love and war..
was it Shakespeare who said "nothing new under the sun"?
oops...just realized you were telling me Wang Wei is CHINESE, not Japanese...sorry
thanks, Bruce!
Post a Comment
<< Home